الجمعة، 24 ديسمبر 2010

المسيح فى القران الكريم


ـ

المسيح فى القران الكريم




المسيح فى القران الكريم                 (فى البدء)
 سالت احد المبشرين اين يقول عيسى (انا اللة) او (انا مساوى او معادل او مماثل او كفؤ للة) او اعبدونى —-فاخذ نفسا عميقا  وحاول ان يجيب  بفقرة من الكتاب المقدس كثيرا ما يحفظها النصارى عن ظهر قلب الا وهى الفقرة الاولى من الاصحاح الاول من انجيل يوحنا( فى البدء كان الكلمة والكلمة كان عند اللة وكان الكلمة اللة–
 ارجو ملاحظة ان هذة ليست كلمات عيسى وانها كلمات يوحنا ( او ايا كان مؤلفها) وقد اعترف كل عالم واسع المعرفة من علماء الكتاب المقدس بانها كلمات يهودى اخر هو(فايلو الاسكندرى) الذى كتبها حتى قبل مولد يوحنا وعيسى ولم يدعى فايلو اى الهام الهى لهذة الكلمات ومهما يكن المعنى الرمزى او الصوفى او الباطنى الذى نسجة فايلو حول هذة الكلمات( التى انتحلها صاحبنا يوحنا   فاننا سنقبلها بحسبما تستحقة
يونانى وليس عبرى
نظرا لان مخطوطات الكتب  السبع والعشرين التى يتالف منها العهد الجديد هى  باللغة اليونانية  فقد اصدرت فرقة مسيحية نسختها الخاصة وغيرت ايضا اسم هذة المجموعة المنتخبة الؤلفة من سبعة وعشرين كتابا من العهد الجديد الى الكتب المقدسة اليونانية المسيحية– سالت المبشر اذا كان يعرف اللغة اليونانية فقال نعم فسالتة ما هى الكلمة اليونانية المرادفة لكلمة - جود -GoDالانجليزية  كما وردت للمرة الاولى فى الفقرة  التى اقتبسها على سبيل الاشتشهاد– والكلمة  كان عند اللة –  فظل يحملق ولم يجب ؟ فقلت ان الكلمة اليونانية هى - هوثيوس-H0THEOS والتى تعنى حرفيا الالة  THE  GOD وبما ان الاوروبيين  بما فى ذلك الامريكيين  الشماليين قد ابتدعوا منهجا يستخدم الاحرف الكبيرة CAPITAL  LETTERS فى بداية الاسم العلم PROPER  NOUN  والاحرف الصغير. small let  فى بداية الاسماء العادية common  nounsفاننا نقبل من المترجمين الاوربيين ان يثبتوا حرف جى كبير capital-G- عند ترجمتهم لكلمة جود GOD وبطريقة اخرى فان كلمة - هو ثيوس اليونانية تترجم الى الالة  والتى تترجم بدورها الى اللة -
 والان  اخبرنى ما هى الكلمة اليونانية المرادفة لكلمة - جود - GOD الانجليزية  كما وردت للمرة الثانية فى الفقرة التى اقتبستها على سبيل الاستشهاد- وكان الكلمة اللة - وهنا التزم الصمت مرة اخرى ليس لجهلة باللغة اليونانية  ولا لانة كذب على  فى ادعاءة بمعرفة اللغة ولكن لانة كان يعلم اكثر من ذلك وهو ان المهزلة قد انتهت- فقلت ان الكلمة اليونانية  هى - تونثيوس- والتى تعنى - الها - A GOD ووفقا لمنهجكم الخاص فى الترجمة كان يجب عليكم عند رسمكم الاملائى لهذة الكلمة - جود - فى المرة الثانية ان تستخدموا حرف - جى - صغير يعنى - الها - وليس اللة - باستخدام حرف - جى - كبيرة وبطريقة اخرى فان  كلمة - تو نثيوس - اليونانية تترجم الى الة - وكل من الترجمتين - جود - او - اى جود صحيحة
 والذى حدث فى الفقرة الرابعة من الاصحاح الرابع فى رسالة بولس الثانية لاهل كورينثوس عكستم منهجكم فى الترجمة بلا مراعاة للامانة عندما استخدمتم حرف - جى - صغير فى رسمكم الاملائى لكلمة جود الكبيرة - الذين فيهم - الشيطان - الة هذا الدهر
 ان الكلمة اليونانية المترجمة هنا - الة فى الترجمة العربية - وذى جود فى الانجليزية هى - هو ثيوس - يعنى اللة - كتلك التى فى انجيل يوحنا 1-1  بعينها فلاذا لم تثبتوا على مبدا ومنهج واحد فى الترجمة؟واذا كان بولس قد الهم؟ ليكتب هوثيوس باللغة اليونانية التى ترجمتها ذى جود للاشارة للشيطان فلماذا تضنون على الشيطان بحرف - جى - الكبيرة هذا؟
 وفى العهد القديم قال الرب لموسى انظر انا جعلتك الها لفرعون — سفر الخروج 1-7 لماذا تستخدون حرف - جى - صغير فى كلمة الالة عندما تشيرون الى موسى بدلا من حرف - جى - كبير  كما فعلتم مع مجرد كلمة - الكلمة - - وكان الكلمة اللة — وكان السؤال لماذا تتلاعبون بالالفاظ بترجمتكم لكلام اللة على نحو ماكر ومخادع ؟ فقال انا لم افعل ذلك - واننا نتكلم عن اصحاب المصالح الذين يلبسون ثياب رجال الدين المسيحى الاذين يصممون بعناد على تالية المسيح باستخدامه الاحرف الكبيرة  هنا والاحرف الصغيرة هناك من اجل خداع العامة الذين يعتقدون ان كل حرف وكل فاصلة وكل نقطة وكل حرف كبير وكل حرف صغير فى الكتاب المقدس هى من املاء اللة
والى لقاء فيما تبقى  عن المسيح فى القران 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق